Комплект майка/трусы Let'S Go', цвет: белый/серый

Комплект майка/трусы LetS Go, цвет: белый/серыйКомплекты белья<br><br>Размер Months: 3; Размер Height: 62; Бренд: LetS Go; Код товара: GL000660259; Артикул: 3230; Цвет производителя: белый/серый; Размер RU: 62; Страна-производитель: Узбекистан; Сезон: круглогодичный; Пол ребенка: для мальчиков; Состав: 100% хлопок; Материал: трикотаж; Размер: 62 (3 мес); Комплекты белья

Размер Months: 3; Размер Height: 62; Бренд: Let'S Go; Код товара: GL000660259; Артикул: 3230; Цвет производителя: белый/серый; Размер RU: 62; Страна-производитель: Узбекистан; Сезон: круглогодичный; Пол ребенка: для мальчиков; Состав: 100% хлопок; Материал: трикотаж; Размер: 62 (3 мес);

Подробнее >>>







Пена монтажная профессиональная Penosil зима 800 мл

Пена монтажная профессиональная Penosil зима 800 млПена монтажная<br>Новинка Pensil Gunfoam 65 winter  — пистолетная монтажная пена на полиуретановой основе. Состав предназначен для проведения наружных работ в холодное время года. Специальная добавка обеспечила сохранение свойств при отрицательной температуре. Пена прочно соединяется с материалами, расширяясь и герметично заполняя швы.  Pensil Gunfoam используют для фиксации оконных рам и дверных блоков. Область применения не ограничена. Застывшая масса не пропускает тепло и звуки, устойчива к перепадам влажности. <br>Преимущества: <br><br>стабильный выход — до 65 литров;<br>доступная цена;<br>вторичное расширение — до 20 %;<br>экономичный расход;<br>экологическая безопасность.<br><br><br>Вес: 1.013<br>Объем, л: 0,8<br>Выход пены, м3: 0,065<br>RR_weight: 10<br>Вторичное расширение: до 20%<br>Тип: профессиональная<br>Ценник: Обычная цена<br>Рекомендовано для: профессионального использованияПена монтажная
Новинка Pensil Gunfoam 65 winter — пистолетная монтажная пена на полиуретановой основе. Состав предназначен для проведения наружных работ в холодное время года. Специальная добавка обеспечила сохранение свойств при отрицательной температуре. Пена прочно соединяется с материалами, расширяясь и герметично заполняя швы. Pensil Gunfoam используют для фиксации оконных рам и дверных блоков. Область применения не ограничена. Застывшая масса не пропускает тепло и звуки, устойчива к перепадам влажности.
Преимущества:

стабильный выход — до 65 литров;
доступная цена;
вторичное расширение — до 20 %;
экономичный расход;
экологическая безопасность.


Вес: 1.013
Объем, л: 0,8
Выход пены, м3: 0,065
RR_weight: 10
Вторичное расширение: до 20%
Тип: профессиональная
Ценник: Обычная цена
Рекомендовано для: профессионального использования

Подробнее >>>

фен Philips HPS 920

фен Philips HPS 920Фены<br>Элегантный и стильный Philips HPS920 с тремя температурными режимами, двумя мощностями обдува и функцией «Холодный воздух» сделает ваши волосы послушными, ровными и красивыми, сохраняя их естественную шелковистость и блеск. Встроенный ионизатор облегчит расчесывание и укладку, уникальная инновационная насадка-концентратор Style Protect позволит точно направить поток воздуха на прядь волос и обеспечит дополнительную защиту, а длинный шнур обеспечит свободу и удобство использования, как дома, так и в салоне красоты.<br>Мощность Вт: 2300.00. Подача холодного воздуха: Есть. Ионизация: Есть. Защита от перегрева: Есть. Количество насадок: 2.00. Тип устройства: Фены. Тип прибора для укладки волос: Фен. Материал корпуса: Пластик. Тип корпуса: Пистолет. Количество скоростей: 2.00. Количество температурных режимов: 3.00. Наличие: Есть. Длина сетевого шнура м: 3.08. Цвет: Черный. Независимая регулировка воздушного потока и нагрева: Есть. Регулировка температуры: Есть. Пароувлажнение: Нет. Автоматическое вращение насадки: Нет. Наличие: Нет. Индикация включения: Нет. Цифровой индикатор: Нет. Концентратор: Есть. Диффузор: Нет. Насадка-расческа: Нет. Щипцы для завивки: Нет. Питание: От сети. Складная ручка: Нет. Особенности: Технология ThermoProtect обеспечивает оптимальную температуру сушки волос и их дополнительную защиту от перегрева Технология Ioniс обеспечивает сушку волос с антистатическим эффектом Уникальная насадка-концентратор Style Protect Профессиональный AC-мотор Режим Холодный воздух Съемный задний фильтр Петля для подвешивания Противоскользящая вставка на ручке. Описание комплектации: Фен Насадка-концентратор 87х6 мм Насадка-концентратор 67х8 мм Руководство по эксплуатации. Высота мм: 260.00. Ширина мм: 95.00. Глубина мм: 210.00. Вес кг: 0.96. Модель: HPS920/00. Фены
Элегантный и стильный Philips HPS920 с тремя температурными режимами, двумя мощностями обдува и функцией «Холодный воздух» сделает ваши волосы послушными, ровными и красивыми, сохраняя их естественную шелковистость и блеск. Встроенный ионизатор облегчит расчесывание и укладку, уникальная инновационная насадка-концентратор Style Protect позволит точно направить поток воздуха на прядь волос и обеспечит дополнительную защиту, а длинный шнур обеспечит свободу и удобство использования, как дома, так и в салоне красоты.
Мощность Вт: 2300.00. Подача холодного воздуха: Есть. Ионизация: Есть. Защита от перегрева: Есть. Количество насадок: 2.00. Тип устройства: Фены. Тип прибора для укладки волос: Фен. Материал корпуса: Пластик. Тип корпуса: Пистолет. Количество скоростей: 2.00. Количество температурных режимов: 3.00. Наличие: Есть. Длина сетевого шнура м: 3.08. Цвет: Черный. Независимая регулировка воздушного потока и нагрева: Есть. Регулировка температуры: Есть. Пароувлажнение: Нет. Автоматическое вращение насадки: Нет. Наличие: Нет. Индикация включения: Нет. Цифровой индикатор: Нет. Концентратор: Есть. Диффузор: Нет. Насадка-расческа: Нет. Щипцы для завивки: Нет. Питание: От сети. Складная ручка: Нет. Особенности: Технология ThermoProtect обеспечивает оптимальную температуру сушки волос и их дополнительную защиту от перегрева Технология Ioniс обеспечивает сушку волос с антистатическим эффектом Уникальная насадка-концентратор Style Protect Профессиональный AC-мотор Режим Холодный воздух Съемный задний фильтр Петля для подвешивания Противоскользящая вставка на ручке. Описание комплектации: Фен Насадка-концентратор 87х6 мм Насадка-концентратор 67х8 мм Руководство по эксплуатации. Высота мм: 260.00. Ширина мм: 95.00. Глубина мм: 210.00. Вес кг: 0.96. Модель: HPS920/00.

Подробнее >>>

Аккумуляторы Duracell HR03-2BL 850mAh AAA 2шт

Аккумуляторы Duracell HR03-2BL 850mAh AAA 2штАккумуляторы, ЗУ, Батарейки<br><br><br>Производитель: Duracell<br>Напряжение (В): 1.2<br>Ёмкость аккумуляторов: 850 mAh<br>В комплекте: 2 шт.<br>Тип: Аккумулятор<br>Форм фактор: AAA<br>Размеры (мм): AAA<br>Комплектация: 2 штАккумуляторы, ЗУ, Батарейки


Производитель: Duracell
Напряжение (В): 1.2
Ёмкость аккумуляторов: 850 mAh
В комплекте: 2 шт.
Тип: Аккумулятор
Форм фактор: AAA
Размеры (мм): AAA
Комплектация: 2 шт

Подробнее >>>








Журнал "Иностранная литература" № 6. 2015

Журнал Иностранная литература № 6. 2015Журналы<br>Номер открывает Время начинается в Шибальбе - роман гватемальского писателя индейского происхождения Луиса Де Лиона (1939 - 1984). Книга может прийтись по вкусу любителям латиноамериканской прозы и магического реализма: много гротеска, плотской страсти, индейской мифологии напополам со странным и даже кощунственным культом Богоматери в местном изводе. Перевод с испанского Марии Непомнящей.<br><br>Следом - подборка стихотворений выдающегося финского поэта и прозаика ХХ столетия Лаури Арви Вииты (1916 - 1965).<br>Когда умру я, когда умру,<br>лето будет длиться. Длиться.<br>Перевод и вступление Марины Киеня.<br><br>Отрывки из книги ирландца Пэта Борана (1963) Невидимая тюрьма с подзаголовком Сцены из ирландского детства. Проникнутые грустью и юмором воспоминания о 60-70-х годах прошлого века в городке Порт-Лиише. Вот, например, окончание новеллы Колокольня, рассказывающей о том, что у местных подростков было принято послужить какое-то время алтарником и, среди прочего, исполнять обязанности звонаря: …А ты будешь цепляться за веревку и мечтать со следующим махом взлететь еще выше, воспаряя над самим собой, над городом, над миром, в минуту почти религиозного экстаза, когда раскрываются настоящие значения и звон отдается в ушах: колокольный - раздольный - вольный! Перевод с английского Дарьи Андреевой.<br><br>Четыре голоса - стихи современных польских поэтов разных поколений: Богдан Задура (1945) в переводе Игоря Белова, Анна Пивковская и Гжегож Квятковский (1984) в переводе Владимира Окуня, Лукаш Ярош (1978) в переводе Евгении Добровой.<br><br>В июньский номер журнала включен Литературный гид Нью-Йоркер. Мы надеемся, что этот жанровый срез позволит нашим читателям составить более полное представление о знаменитом американском еженедельнике.<br>В прозаическом разделе нынешнего Литературного гида - Убежище для женщины, рассказ американки китайского происхождения Июнь Ли. Размеренный, как ход часов, быт высокопрофессиональной няни-китаянки внезапно дает сбой… Перевод с английского Татьяны Табачковой.<br><br>Образцы лирики, опубликованной на страницах Нью-Йоркера, переведены Еленой Калявиной. Это стихотворения таких знаменитостей как Теннеси Уильямс (1911 - 1983), Ч. К. Уильямс (1936), Филип Левайн (1928 - 2015), Стивен Данн (1939). <br><br>Как пример документальной прозы Нью-Йоркера - Предсказанное убийство американского журналиста и штатного автора еженедельника Дэвида Гранна (1967). Это история трех заказных убийств, произошедших в 2000-х гг. в правительственно-олигархических кругах Гватемалы. Причем одно из них на поверку оказалось заказным… самоубийством. Перевод Владимира Окуня.<br>Здесь же - Аквариум Александара Хемона (1964), американского писателя боснийского происхождения, в переводе Антона Ильинского. История ста восьми дней болезни, приведшей к смерти Изабель, девятимесячной дочери автора. И его вывод: Одно из самых отвратительных религиозных заблуждений заключается в том, что страдание облагораживает человека, что оно является шагом на пути к просветлению или спасению. Страдания Изабель никоим образом не облагородили ни ее саму, ни нас, ни мир в целом. <br><br>Далее в качестве показательных для Нью-Йоркера статей и эссе - Норманское нашествие писателя и культуролога Луиса Менанда (1952) с красноречивым подзаголовком Безумная карьера Норманна Мейлера в переводе Елены Ивановой и Князь тьмы (Преступления и мадригалы дона Карло Джезуальдо) музыкального критика Алекса Росса (1968) в переводе Елены Калявиной. Герой эссе - дон Карло Джезуальдо, злодей, каких поискать, и новатор в музыке, оцененный по достоинству лишь в ХХ столетии.<br><br>В разделе Зрительный зал кинокритик и обозреватель Нью-Йоркера Дэвид Денби (1943) рецензирует новинки: от заключительной картины киноэпопеи про Гарри Поттера - Гарри Поттер и дары смерти: часть II до игрового фильма о Мерилин Монро - Семь дней и ночей с Мэрилин. Перевод Антона Ильинского.<br>Театральный критик Джон Лар (1941) в рецензии Оглядываясь на Джона Осборна оценивает очередную инсценировку знаменитой пьесы Оглянись во гневе, лишний раз воздавая должное ее автору. Перевод Елены Калявиной.<br>А писатель и театральный критик Хилтон Элс (1960) в заметке Лебединая песня рассказывает о постановке пьесы Терренса Макнелли Мастер-класс, основанной на биографии величайшего американского сопрано греческого происхождения - Марии Калласс (1923 - 1977). Перевод Елизаветы Демченко.<br><br>И в заключение Литературного гида - Briefly Noted. Название этой постоянной рубрики Нью-Йоркера можно вольно перевести как Краткие заметки о книгах, своего рода зеркало, в котором отражаются читательские пристрастия круга Нью-Йоркера: как сотрудников, так, вероятно, и аудитории, - говорится в редакционном предуведомлении. Перевод Светланы Силаковой.<br><br>Литературный гид окончен, но номер ИЛ продолжается: рубрика Переперевод.<br>На этот раз она посвящена очередному переводу Четырех квартетов - наиболее значительного произведения крупнейшего англо-американского поэта ХХ века Томаса Стернза Элиота (1888 - 1965) и приурочена к пятидесятилетию со дня его смерти. Предлагаемый вниманию читателей перевод был сделан Дмитрием Сильвестровым во второй половине 1960-х гг., публикуется впервые.<br><br>В рубрике Статьи, эссе - три эссе итальянского писателя Алессандро Пиперно (1972), отмеченных тонким психологизмом: о судьбе, о зависти, о стыде. Может быть, отечественный читатель испытает укол досады, когда прочтет в эссе о зависти упоминание истории о Моцарте и Сальери, увековеченной в фильме Милоша Формана. Перевод Диляры Туишевой.<br><br>В рубрике Carte blanche - эссе In iustitiam. Против справедливости отечественного писателя и музыканта Леонида Гершовича (1948). На примере Нюрнбергского процесса, а также судов над Эйхманом и Иваном Демьянюком автор размышляет над вечной проблемой наказания. Что это? Искоренение зла или утоление жажды мести - то есть, воспроизводство и умножение зла?<br><br>Ничего смешного. На этот раз читатель может улыбнуться шуточной поэзии знаменитого американца Джона Апдайка (1932 - 2009). Перевод и вступление Михаила Матвеева. Писатель серьезно относился к легкой поэзии: Язык конечен и формален; действительность бесконечна и бесформенна. Порядок комичен; хаос трагичен. Посредством рифмы язык привлекает внимание к своей механистической природе и снижает серьезность окружающей действительности. Умом и склонностью к литературной игре Д. Апдайк напоминает русского поэта того же поколения - Льва Лосева (1937 - 2009).<br><br>И заключительная рубрика - БиблиофИЛ. Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым и обзор По материалам парижских журналов, составленный Ларисой Обаничевой.<br>Журналы
Номер открывает "Время начинается в Шибальбе" - роман гватемальского писателя индейского происхождения Луиса Де Лиона (1939 - 1984). Книга может прийтись по вкусу любителям латиноамериканской прозы и магического реализма: много гротеска, плотской страсти, индейской мифологии напополам со странным и даже кощунственным культом Богоматери в местном изводе. Перевод с испанского Марии Непомнящей.

Следом - подборка стихотворений выдающегося финского поэта и прозаика ХХ столетия Лаури Арви Вииты (1916 - 1965).
Когда умру я, когда умру,
лето будет длиться. Длиться.
Перевод и вступление Марины Киеня.

Отрывки из книги ирландца Пэта Борана (1963) "Невидимая тюрьма" с подзаголовком "Сцены из ирландского детства". Проникнутые грустью и юмором воспоминания о 60-70-х годах прошлого века в городке Порт-Лиише. Вот, например, окончание новеллы "Колокольня", рассказывающей о том, что у местных подростков было принято послужить какое-то время алтарником и, среди прочего, исполнять обязанности звонаря: "…А ты будешь цепляться за веревку и мечтать со следующим махом взлететь еще выше, воспаряя над самим собой, над городом, над миром, в минуту почти религиозного экстаза, когда раскрываются настоящие значения и звон отдается в ушах: колокольный - раздольный - вольный!" Перевод с английского Дарьи Андреевой.

"Четыре голоса" - стихи современных польских поэтов разных поколений: Богдан Задура (1945) в переводе Игоря Белова, Анна Пивковская и Гжегож Квятковский (1984) в переводе Владимира Окуня, Лукаш Ярош (1978) в переводе Евгении Добровой.

В июньский номер журнала включен "Литературный гид "Нью-Йоркер"". Мы надеемся, что этот жанровый "срез" позволит нашим читателям составить более полное представление о знаменитом американском еженедельнике.
В прозаическом разделе нынешнего "Литературного гида" - "Убежище для женщины", рассказ американки китайского происхождения Июнь Ли. Размеренный, как ход часов, быт высокопрофессиональной няни-китаянки внезапно дает сбой… Перевод с английского Татьяны Табачковой.

Образцы лирики, опубликованной на страницах "Нью-Йоркера", переведены Еленой Калявиной. Это стихотворения таких знаменитостей как Теннеси Уильямс (1911 - 1983), Ч. К. Уильямс (1936), Филип Левайн (1928 - 2015), Стивен Данн (1939).

Как пример документальной прозы "Нью-Йоркера" - "Предсказанное убийство" американского журналиста и штатного автора еженедельника Дэвида Гранна (1967). Это история трех заказных убийств, произошедших в 2000-х гг. в правительственно-олигархических кругах Гватемалы. Причем одно из них на поверку оказалось заказным… самоубийством. Перевод Владимира Окуня.
Здесь же - "Аквариум" Александара Хемона (1964), американского писателя боснийского происхождения, в переводе Антона Ильинского. История ста восьми дней болезни, приведшей к смерти Изабель, девятимесячной дочери автора. И его вывод: "Одно из самых отвратительных религиозных заблуждений заключается в том, что страдание облагораживает человека, что оно является шагом на пути к просветлению или спасению. Страдания Изабель никоим образом не облагородили ни ее саму, ни нас, ни мир в целом".

Далее в качестве показательных для "Нью-Йоркера" статей и эссе - "Норманское нашествие" писателя и культуролога Луиса Менанда (1952) с красноречивым подзаголовком "Безумная карьера Норманна Мейлера" в переводе Елены Ивановой и "Князь тьмы" ("Преступления и мадригалы дона Карло Джезуальдо") музыкального критика Алекса Росса (1968) в переводе Елены Калявиной. Герой эссе - дон Карло Джезуальдо, злодей, каких поискать, и новатор в музыке, оцененный по достоинству лишь в ХХ столетии.

В разделе "Зрительный зал" кинокритик и обозреватель "Нью-Йоркера" Дэвид Денби (1943) рецензирует новинки: от заключительной картины киноэпопеи про Гарри Поттера - "Гарри Поттер и дары смерти: часть II" до игрового фильма о Мерилин Монро - "Семь дней и ночей с Мэрилин". Перевод Антона Ильинского.
Театральный критик Джон Лар (1941) в рецензии "Оглядываясь на Джона Осборна" оценивает очередную инсценировку знаменитой пьесы "Оглянись во гневе", лишний раз воздавая должное ее автору. Перевод Елены Калявиной.
А писатель и театральный критик Хилтон Элс (1960) в заметке "Лебединая песня" рассказывает о постановке пьесы Терренса Макнелли "Мастер-класс", основанной на биографии "величайшего американского сопрано греческого происхождения" - Марии Калласс (1923 - 1977). Перевод Елизаветы Демченко.

И в заключение "Литературного гида" - "Briefly Noted". Название этой постоянной рубрики "Нью-Йоркера" можно вольно перевести как "Краткие заметки о книгах", "своего рода зеркало, в котором отражаются читательские пристрастия круга "Нью-Йоркера": как сотрудников, так, вероятно, и аудитории", - говорится в редакционном предуведомлении. Перевод Светланы Силаковой.

"Литературный гид" окончен, но номер "ИЛ" продолжается: рубрика "Переперевод".
На этот раз она посвящена очередному переводу "Четырех квартетов" - наиболее значительного произведения крупнейшего англо-американского поэта ХХ века Томаса Стернза Элиота (1888 - 1965) и приурочена к пятидесятилетию со дня его смерти. Предлагаемый вниманию читателей перевод был сделан Дмитрием Сильвестровым во второй половине 1960-х гг., публикуется впервые.

В рубрике "Статьи, эссе" - три эссе итальянского писателя Алессандро Пиперно (1972), отмеченных тонким психологизмом: о судьбе, о зависти, о стыде. Может быть, отечественный читатель испытает укол досады, когда прочтет в эссе о зависти упоминание "истории о Моцарте и Сальери, увековеченной в фильме Милоша Формана". Перевод Диляры Туишевой.

В рубрике "Carte blanche" - эссе "In iustitiam. Против справедливости" отечественного писателя и музыканта Леонида Гершовича (1948). На примере Нюрнбергского процесса, а также судов над Эйхманом и Иваном Демьянюком автор размышляет над вечной проблемой наказания. Что это? Искоренение зла или утоление жажды мести - то есть, воспроизводство и умножение зла?

"Ничего смешного". На этот раз читатель может улыбнуться шуточной поэзии знаменитого американца Джона Апдайка (1932 - 2009). Перевод и вступление Михаила Матвеева. Писатель серьезно относился к "легкой поэзии": "Язык конечен и формален; действительность бесконечна и бесформенна. Порядок комичен; хаос трагичен. Посредством рифмы язык привлекает внимание к своей механистической природе и снижает серьезность окружающей действительности". Умом и склонностью к литературной игре Д. Апдайк напоминает русского поэта того же поколения - Льва Лосева (1937 - 2009).

И заключительная рубрика - "БиблиофИЛ". "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым" и обзор "По материалам парижских журналов", составленный Ларисой Обаничевой.


Подробнее >>>

Клей в шоу-боксе Tangit Металок 50мл 1875028 / 2123862

Электронная кухня Smoby Tefal Super Chef Deluxe (звук)

Пластиковый ограничитель захлопывания двери, прозрачный

Now Fresh Adult Recipe Grain Free для взрослых собак с индейкой, уткой и овощами 11,35 кг

Пластина бытовая 80х15х1.5 мм, сталь

Шпатель Dominus Профи 200 мм, нержавеющая сталь

Брошь из красного золота 585 пробы с бриллиантом

Floral Print Removable Cover Elasticity is Suitable for Wedding Banquet Folding Household Chair Cover

Пижама VILFRAM р. 54 RU

Trust Arch Laptop Cooling Stand, Black охлаждающая подставка для ноутбука

Набор вешалок El Casa "Орех", с зажимами, 3 шт

Пограничная личность: Видение и исцеление

Лошади и пони: справочник для любителей

LEGO City Конструктор Грузовой вертолет исследователей вулканов 60123

Люверсы 35 мм цвет хром блестящий 10 шт.

Ahava Time To Hydrate Увлажняющая крем - маска 100 мл

Vichy Ночной крем Детокс "Normaderm", 40 мл

Кровельный саморез kenner цинк 7мкм без шайбы 4,8х19 8000шт скбш4819

Мужские японские наручные часы Casio G-SHOCK GW-M5610LY-1E

Руководство к практическим занятиям по внутренним незаразным болезням. Учебное пособие

Мужские шлепанцы Hurley Phantom Free Elite

Спартак, Нижний Новгород Ляхово, Михайлово-Ярцевское, Дмитровский, Восточное Измайлово, Щёлково, Альметьевск, Октябрьск, Московская, Новоалександровск, Славянский бульвар, Нижнекамск, Топки, Соколиная Гора, Новая Усмань.