Нож Morakniv 731, углеродистая сталь, цвет черный с красным

Нож Morakniv 731, углеродистая сталь, цвет черный с краснымШведские ножи Mora<br>Mora 731 — многоцелевой нож скандинавского типа известной торговой марки Mora of Sweden.<br>Шведские ножи Mora
Mora 731 — многоцелевой нож скандинавского типа известной торговой марки Mora of Sweden.


Подробнее >>>









Щетка дисковая двухрядная со жгутовой стальной проволокой эксперт 433 (150х22.2 мм) профоснастка 20604003

Щетка дисковая двухрядная со жгутовой стальной проволокой эксперт 433 (150х22.2 мм) профоснастка 20604003Дисковые<br>Посадка: 22.2 ;<br>Тип насадки: плоская ;<br>Материал проволоки: сталь ;<br>Форма проволоки: витая ;<br>Диаметр: NULL мм;<br>Толщина проволоки: NULL мм;<br>Дисковые
Посадка: 22.2 ;
Тип насадки: плоская ;
Материал проволоки: сталь ;
Форма проволоки: витая ;
Диаметр: NULL мм;
Толщина проволоки: NULL мм;


Подробнее >>>








Ревизор

РевизорПроизведения школьной программы<br>Комедия Н. В. Гоголя Ревизор была написана в 1836 году. Основной сюжет рассказан Гоголю А. С. Пушкиным. Сам Гоголь так отзывался о своей работе: В Ревизоре я решил собрать в одну кучу всё дурное в России, какое я тогда знал, все несправедливости, какие делаются в тех местах и в тех случаях, где больше всего требуется от человека справедливости, и за одним разом посмеяться над всем.<br>Уездный безымянный городок, изображённый в комедии, благодаря мастерству писателя становится обобщением всей России. Фразы из комедии стали крылатыми, а имена героев нарицательными в русском языке.<br>Для среднего школьного возраста.<br>Произведения школьной программы
Комедия Н. В. Гоголя "Ревизор" была написана в 1836 году. Основной сюжет рассказан Гоголю А. С. Пушкиным. Сам Гоголь так отзывался о своей работе: "В "Ревизоре" я решил собрать в одну кучу всё дурное в России, какое я тогда знал, все несправедливости, какие делаются в тех местах и в тех случаях, где больше всего требуется от человека справедливости, и за одним разом посмеяться над всем".
Уездный безымянный городок, изображённый в комедии, благодаря мастерству писателя становится обобщением всей России. Фразы из комедии стали крылатыми, а имена героев нарицательными в русском языке.
Для среднего школьного возраста.


Подробнее >>>


Журнал "Иностранная литература" № 11. 2013

Журнал Иностранная литература № 11. 2013Журналы<br>Номер целиком посвящен литературе Швейцарии и назван Переводим с швейцарского.<br>Открывается он коротким романом Герхарда Майера (1917 - 2008) Бородино в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.<br>Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю - камертон прозы Герхарда Майера: Что такое жизнь? Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате. Русская культура и история - важная составляющая духовного опыта обоих героев романа. И назван он так странно, быть может, и потому, что Бородинская битва - удачный символ драматического противостояния, победы и одновременно поражения, которыми предстает земное существование человека.<br>Следом - Когда бабуля… (Монолог для многих голосов) франкоязычной швейцарской писательницы Ноэль Реваз (1968). Вот что сказано по поводу этого монолога в кратком вступлении - …история бесконечного ожидания - ожидания Бабулиной смерти, которая изменит все: ее ждут, чтобы навести порядок в доме, сменить работу, заняться спортом, короче говоря, чтобы начать жить по-настоящему. Вечная тема - тайна смерти и бесчеловечная суета сует. Перевод с французского Ирины Волевич.<br>Далее - фрагмент романа Арно Камениша (1978) Сец-Нер. Автор пишет на ретороманском языке и сам переводит свои тексты на немецкий. Буффонада, посвященная идиотизму сельской жизни. Перевод с немецкого Алексея Шипулина.<br> <br>Рубрика С трех языков. Рассказы.<br>Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич.<br>Коллекционер иллюзий Роз-Мари Пеньяр (1943) в переводе с французского Нины Кулиш. Герой рассказа, - говорится во вступлении, - распродает свои ненаглядные картины, но находит способ остаться их обладателем.<br>Три рассказа Корин Дезарзанс (1952) из сборника Глагол быть и секреты карамели в переводе с французского Марии Липко. Чувственность этой прозы чревата неожиданными умозаключениями - так кулинарно-медицинский этюд об отварах превращается в эссе о психологии литературного творчества: Нет, писатель не извлекает эссенцию, суть. Он только фильтр, который распределяет и отбирает, отводит и копит, медлит, раздумывая. Он ужимает или доводит водой.<br>Два рассказа Анн-Лиз Гробети (1949 - 2010). Сдохни, мерзкая тварь - о психически нездоровой девочке и ее матери, мечтающей сплавить дочь в какую-нибудь лечебницу. Перевод с французского Марии Аннинской. И Нилли в ночи - исполненный черного юмора этюд о храпе. Перевод с французского Михаила Яснова.<br>Моник Швиттер (1972) с рассказом А если снег, у крокодила… Одиночество и надежда на любовь - вот немудрящая тема этой с виду интригующей истории. Перевод с немецкого Марии Зоркой.<br>Книга Лукаса Жана-Франсуа Соннэ (1954) в переводе Нины Хотинской. Рассказ о греке, врале-островитянине, и о неудобном сродстве его выдумок и темперамента с трудом и темпераментом автора новеллы, как, впрочем, и вообще писателей.<br>Короткие рассказы Аурелио Булетти (1946). Миниатюры, сочетающие скепсис с добродушием. Перевод с итальянского Анны Ямпольской.<br>Франц Холер (1943), живой классик швейцарской литературы. Рассказ Камень - происхождение Земли и зарождение жизни, европейская история и нынешний день глазами камня. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова.<br>И завершают краткую антологию современного швейцарского рассказа Тополя Жоржа Пируэ (1920 - 2005) в переводе с французского Аси Петровой. Вереница лирических ассоциаций, связанных для автора с этими городскими деревьями: Потому что каждый человек несет, прижав к груди, свое невидимое деревце…<br> <br>В рубрике С трех языков. Стихи. Лирика современных поэтов разных поколений, традиционная и авангардная. <br>Ильма Ракуза (1946) в переводен с немецкого Елизаветы Соколовой, Морис Шапаз (1916 - 2009) в переводе с французского Михаила Яснова, Урс Аллеманн (1948) в переводе с немецкого Святослава Городецкого, Жозе-Флор Таппи (1954) в переводе с французского Натальи Шаховской, Фредерик Ванделер (1949) в переводе с французского Михаила Яснова, Клэр Жну (1971) в переводе с французского Натальи Шаховской, Джорджо Орелли (1921), Фабио Пустерла (1957) и сравнивший литературу с рукопожатьем Альберто Несси (1940) - в переводах с итальянского Евгения Солоновича.<br> <br>Рубрика Из классики ХХ века. Три миниатюры выдающегося швейцарского писателя Роберта Вальзера (1878 - 1956) в переводе с немецкого Эллы Венгеровой. <br>Другой швейцарский классик - Шарль-Альбер Сангрия (1883 - 1954). ИЛ публикует три новеллы из книги По поводу животных, куда издателем было включено все, что Сангрия когда-либо писал на эту тему. Перевод с французского Михаила Яснова.<br>Филипп Жакоте (1925) - Этот чуть слышный звук в переводе с французского Бориса Дубина. Очерки и стихотворения в прозе, объединенные стоическим пафосом: Подрезаю ветки граната, царапающие руки острыми колючками. Спасение ото всех видов абсурда, которые иначе раздавили бы прямо здесь.<br> <br>В разделе Швейцария - Россия поэма в прозе Коринны Бий (1912 - 1979) Россия, моя спящая любовь в переводе с французского Натальи Шаховской. Это написано после троекратного посещения автором СССР. Впрочем, как справедливо замечено во вступлении к публикации - читатель не увидит в поэме картин советской действительности…<br>Здесь же - Дачники Петера Штамма (1963). В несезон, для работы над докладом о Горьком герой уезжает из города в горы. В совершенно пустой гостинице он знакомится с очень странной женщиной… Перевод с немецкого Нины Федоровой.<br> <br>В рубрике Литературное наследие рассказ классика швейцарской литературы Шарля-Фердинанда Рамю (1878 - 1947) Смерть Большого Фавра. Эта новелла, - говорится в предуведомлении, - оставаясь обыденной историей, прочитывается как метафора человеческого существования.<br> <br>БиблиофИЛ - Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым. И тоже в связи с темой номера - Швейцарией. <br> <br>И в заключение номера - библиографический раздел Швейцарская литература на страницах ИЛ.<br>Журналы
Номер целиком посвящен литературе Швейцарии и назван "Переводим с швейцарского".
Открывается он коротким романом Герхарда Майера (1917 - 2008) "Бородино" в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.
Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю - камертон прозы Герхарда Майера: ""Что такое жизнь?" Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате". Русская культура и история - важная составляющая духовного опыта обоих героев романа. И назван он так странно, быть может, и потому, что Бородинская битва - удачный символ драматического противостояния, победы и одновременно поражения, которыми предстает земное существование человека.
Следом - "Когда бабуля…" ("Монолог для многих голосов") франкоязычной швейцарской писательницы Ноэль Реваз (1968). Вот что сказано по поводу этого монолога в кратком вступлении - "…история бесконечного ожидания - ожидания Бабулиной смерти, которая изменит все: ее ждут, чтобы навести порядок в доме, сменить работу, заняться спортом, короче говоря, чтобы начать жить по-настоящему". Вечная тема - тайна смерти и бесчеловечная суета сует. Перевод с французского Ирины Волевич.
Далее - фрагмент романа Арно Камениша (1978) "Сец-Нер". Автор пишет на ретороманском языке и сам переводит свои тексты на немецкий. Буффонада, посвященная "идиотизму сельской жизни". Перевод с немецкого Алексея Шипулина.

Рубрика "С трех языков. Рассказы".
Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич.
"Коллекционер иллюзий" Роз-Мари Пеньяр (1943) в переводе с французского Нины Кулиш. "Герой рассказа, - говорится во вступлении, - распродает свои ненаглядные картины, но находит способ остаться их обладателем".
Три рассказа Корин Дезарзанс (1952) из сборника "Глагол "быть" и секреты карамели" в переводе с французского Марии Липко. Чувственность этой прозы чревата неожиданными умозаключениями - так кулинарно-медицинский этюд об отварах превращается в эссе о психологии литературного творчества: "Нет, писатель не извлекает эссенцию, суть. Он только фильтр, который распределяет и отбирает, отводит и копит, медлит, раздумывая. Он ужимает или доводит водой".
Два рассказа Анн-Лиз Гробети (1949 - 2010). "Сдохни, мерзкая тварь" - о психически нездоровой девочке и ее матери, мечтающей "сплавить" дочь в какую-нибудь лечебницу. Перевод с французского Марии Аннинской. И "Нилли в ночи" - исполненный черного юмора этюд о храпе. Перевод с французского Михаила Яснова.
Моник Швиттер (1972) с рассказом "А если снег, у крокодила…" Одиночество и надежда на любовь - вот немудрящая тема этой с виду интригующей истории. Перевод с немецкого Марии Зоркой.
"Книга Лукаса" Жана-Франсуа Соннэ (1954) в переводе Нины Хотинской. Рассказ о греке, врале-островитянине, и о "неудобном сродстве" его выдумок и темперамента с трудом и темпераментом автора новеллы, как, впрочем, и вообще писателей.
"Короткие рассказы" Аурелио Булетти (1946). Миниатюры, сочетающие скепсис с добродушием. Перевод с итальянского Анны Ямпольской.
Франц Холер (1943), живой классик швейцарской литературы. Рассказ "Камень" - происхождение Земли и зарождение жизни, европейская история и нынешний день глазами камня. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова.
И завершают краткую антологию современного швейцарского рассказа "Тополя" Жоржа Пируэ (1920 - 2005) в переводе с французского Аси Петровой. Вереница лирических ассоциаций, связанных для автора с этими городскими деревьями: "Потому что каждый человек несет, прижав к груди, свое невидимое деревце…"

В рубрике "С трех языков. Стихи". Лирика современных поэтов разных поколений, традиционная и авангардная.
Ильма Ракуза (1946) в переводен с немецкого Елизаветы Соколовой, Морис Шапаз (1916 - 2009) в переводе с французского Михаила Яснова, Урс Аллеманн (1948) в переводе с немецкого Святослава Городецкого, Жозе-Флор Таппи (1954) в переводе с французского Натальи Шаховской, Фредерик Ванделер (1949) в переводе с французского Михаила Яснова, Клэр Жну (1971) в переводе с французского Натальи Шаховской, Джорджо Орелли (1921), Фабио Пустерла (1957) и сравнивший литературу с рукопожатьем Альберто Несси (1940) - в переводах с итальянского Евгения Солоновича.

Рубрика "Из классики ХХ века". Три миниатюры выдающегося швейцарского писателя Роберта Вальзера (1878 - 1956) в переводе с немецкого Эллы Венгеровой.
Другой швейцарский классик - Шарль-Альбер Сангрия (1883 - 1954). "ИЛ" публикует три новеллы из книги "По поводу животных", куда издателем было включено все, что Сангрия когда-либо писал на эту тему. Перевод с французского Михаила Яснова.
Филипп Жакоте (1925) - "Этот чуть слышный звук" в переводе с французского Бориса Дубина. Очерки и стихотворения в прозе, объединенные стоическим пафосом: "Подрезаю ветки граната, царапающие руки острыми колючками. Спасение ото всех видов абсурда, которые иначе раздавили бы прямо здесь".

В разделе "Швейцария - Россия" поэма в прозе Коринны Бий (1912 - 1979) "Россия, моя спящая любовь" в переводе с французского Натальи Шаховской. Это написано после троекратного посещения автором СССР. Впрочем, как справедливо замечено во вступлении к публикации - "читатель не увидит в поэме картин советской действительности…"
Здесь же - "Дачники" Петера Штамма (1963). В несезон, для работы над докладом о Горьком герой уезжает из города в горы. В совершенно пустой гостинице он знакомится с очень странной женщиной… Перевод с немецкого Нины Федоровой.

В рубрике "Литературное наследие" рассказ классика швейцарской литературы Шарля-Фердинанда Рамю (1878 - 1947) "Смерть Большого Фавра". Эта "новелла, - говорится в предуведомлении, - оставаясь "обыденной" историей, прочитывается как метафора человеческого существования".

"БиблиофИЛ" - "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым". И тоже в связи с темой номера - Швейцарией.

И в заключение номера - библиографический раздел "Швейцарская литература на страницах "ИЛ"".


Подробнее >>>

Набор резинок для волос "Полли"

Innovator Cosmetics, Гель для бровей оттеночный «Sexy Brow Gel», светло-коричневый

Термос-чайник Emsa "Campo", цвет: молочный, стальной, 1 л

Электрическая двухдисковая пила sturm tc1312p

ОГЭ-18. Физика. Механические явления. Тепловые явления. Электромагнитные явления. Типовые задания

Зимняя сказка

Кофта Мелонс', цвет: желтый

Блюдо Vellarti "Восточный орнамент", вращающееся, диаметр 30 см. 2170030

Трусы Zimmerli 2112754, бордовый, XS INT/42 RU

Светильник подвесной Favourite "Sunshine", 7 х G9, 40. 1690-7P

Купальник женский Joss

100 сказок с именем ребенка. Алена (DVD)

Светильник Lumion 3451/3C

Куртка Huppa 'Oliver 1', цвет: бежевый

Набор "Лапочка. Слепки ножек и ручек вашего малыша" (тройная рамка со стеклом)

Ralf Ringer Modern 953311КНМ Осень-Зима 2016-17

Акустическая система JBL Playlist 150 чёрная

Солонка "Herevin", 60 мл. 121055-000

История II Ватиканского собора. Том 3: Сформировавшийся собор

Кроссовки Print Smooth Clip Ultraknit Reebok

Коляска 2 в 1 Adamex Monte Carbone, цвет: синий/карамель

Нижний Новгород Кузнечиха, Богучар, Уссурийск, Дальнегорск, Надым, Рязанский, Ярославль, Томилино, Текстильщики, Пойковский, Новозыбков, Серпухов, Фурманов, Румянцево, Улица Горчакова, Архангельск, Волосово, Воркута, Мышкин.